米国時間2014/1/27付けでアップデートされたTumblrの規約について英語のお勉強かねて邦訳したりしてみてます。 以下、とりあえず第1項〜第3項のテキトー邦訳です。

[注意とお願い]
そもそも大した英語力ない上に法律についても詳しくないです。
なので、この訳を真に受けた結果なにか不都合が起きても一切責任持てません。
とんでもない誤訳をしてる可能性もあるので転載(及び"引用"でのリブログ)はご遠慮ください。
また思いつきで始めたので今後残りの部分も全部邦訳するかどうかは怪しいです。
(2/28追記 とりあえず最後の21項まで訳しました。)
訳へのツッコミは歓迎です。
特に第3項の後半はネットワーク系の用語が多くてかなり怪しいのでお詳しい方は是非お願いします。
あんまり酷いようならor他の方のきちんとした訳が見つかったらこのポストまるっと消すことも考えます。

>> 第1項〜第3項
>> 第4項〜第8項
>> 第9項〜第13項
>> 第14項〜第17項
>> 第18項〜第21項

以下、引用部分http://www.tumblr.com/policy/en/terms_of_serviceより転載。
利用規約 Last Modified: 2014-01-27
利用規約 :最終変更 2014/1/27
Tumblr is a U.S. company and subject only to U.S. laws and jurisdiction, so for the moment these Terms of Service (and any other terms, policies, or guidelines that we provide to you) are only available in English.
[注釈]
Tumblr はアメリカの企業でアメリカの法律,ルールの基で活動している。よって当面これらのサービス規約(他の僕らが君に提供するする項目,ポリシー,ガイドラインもね)は英語でのみ用意する。


Hello! Welcome to Tumblr’s Terms of Service. Please read this carefully before using our site, services, or products. This is a contract between you and Tumblr. We've also included several annotations that aren't a part of the contract itself, but are intended to emphasize key sections and help you follow the text. We’ve tried to be fair and straightforward. Please feel free to email us if you have any questions or suggestions!
ハロー! Tumblrのサービス規約のページへようこそ。
僕らのサイト,サービス,プロダクトを利用する前にこのページを注意深く読んでおくれよ。
これは君とTumblrの間の契約なんだ。
それと、この文章には契約の一部ではないが、重要な部分を理解してもらうためにいくつかの注釈も含まれている。
僕らはフェアで明快であろうと思っている。
もし質問や提案があるならどうか気兼ねせずにメールをしておくれよ!


1. Accepting the Terms of Service

Please read these Terms of Service and our Community Guidelines (collectively, the "Agreement") carefully before using tumblr.com (the "Site") and/or the other domains, websites, products, applications, mobile applications, services, and/or Content provided by Tumblr, Inc. (all of those collectively with the Site, the "Services") (Tumblr, Inc., a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of Yahoo! Inc., a Delaware corporation, collectively with its agents, representatives, consultants, employees, officers, and directors, "Tumblr," "we," or "us"). By using or accessing the Services, you ("Subscriber" or "you") agree to be bound by all the terms and conditions of this Agreement. If you don’t agree to all the terms and conditions of this Agreement, you shouldn't, and aren't permitted to, use the Services.

1.サービス規約への同意

Tumblr株式会社が提供する tumblr.com (以下「サイト」)あるいは他のドメイン、ウェブサイト、プロダクツ、アプリケーション、モバイルアプリケーション、サービス、その他もろもろを利用する前に、これらのサービス規約とコミュニティガイドライン(正確に言えば"合意")を注意深く読んで下さい。
(「Tumblr株式会社」はYahoo!の全額出資子会社でデラウェア州の法人組織、また、その代理人、代表、コンサルタント、社員、役員、取締役の総称としてのデラウェア州法人組織。以下では「Tumblr」「我々」と表記します。)
サービスを利用、サービスにアクセスする行為を持って、あなた(サービス加入者)は本契約のすべての条項に同意したものと見なされます。
もし全てに同意することができないのであれば、あなたはサービスを利用ことは出来ません。

We’re just letting you know, here, that we were recently acquired by Yahoo! Inc. This section also includes an agreement where you're agreeing to agree to the terms of this agreement.
[注釈] 
僕らは今、米ヤフーの傘下であることを君に知っておいて欲しい。 この項は君の合意がすべての項目に対する合意である旨を含んでいる。
(※ここの訳まったく自信ないです。)


2. Modifications to this Agreement

Tumblr reserves the right to modify this Agreement by (1) posting a revised Agreement on and/or through the Services and (2) providing notice to you that this Agreement has changed, generally via email where practicable, and otherwise through the Services (such as through a notification on your Tumblr Dashboard or in our mobile applications). Modifications will not apply retroactively. You are responsible for reviewing and becoming familiar with any modifications to this Agreement.

We may sometimes ask you to review and to explicitly agree to (or reject) a revised version of this Agreement. In such cases, modifications will be effective at the time of your agreement to the modified version of this Agreement. If you do not agree at that time, you are not permitted to use the Services.

In cases where we do not ask for your explicit agreement to a modified version of this Agreement, but otherwise provide notice as set forth above, the modified version of this Agreement will become effective fourteen days after we have posted the modified Agreement and provided you notification of the modifications. Your use of the Services following that period constitutes your acceptance of the terms and conditions of this Agreement as modified. If you do not agree to the modifications, you are not permitted to use, and should discontinue your use of, the Services.

Note that, if you have prepaid for any Paid Services (as defined below) prior to a modification of this Agreement, your use of such prepaid Paid Services is governed by the version of this Agreement in effect at the time Tumblr received your prepayment.

2.本契約の変更

Tumblrは以下の行為をもって本契約を変更する権利を有しています。
(1)それがサービスを通してかどうかにかかわらず、改訂された契約を提示する行為。
(2)あなたに変更を通知する行為。通常はEメールでの通知を指す。(それ以外のケースとしてはダッシュボードやモバイルアプリケーションを通しての通知)。
契約の変更については遡って適用されることはありません。
あなたはいかなる契約の変更についてもその内容を十分に理解しておく責任を有します。

我々は契約の健康の際、あなたに変更内容に同意するかどうかを明示的に確認する場合があります。
そのような場合は、同意された時点で、契約の変更が有効とされます。
あなたが同意しなかった場合、あなたはサービスを利用することは出来ません。

我々が明示的に契約の変更に同意するかどうかを求めないケースでは、我々が契約の変更を通知してから14日後に変更内容が有効となります。

以降の期間のサービスの利用は本項の内容と契約の変更内容に同意しているものとみなされます。
同意しない場合はあなたはサービスを利用する権利を持たず、サービスの利用を中止しなくてはなりません。

あなたが本契約の変更前に有料サービス(後に定義する)に支払いを行っていた場合。
その有料サービスの使用には、Tumblrがあなたの支払いを受けた時点でのバージョンの契約が適用されますので注意して下さい。

As Tumblr grows and improves, we might have to make changes to these Terms of Service. When we do, we'll let you know. We're also going to make it a practice to post old versions so it's easy to see changes/additions/deletions. To see old versions, scroll down to the end of this document.
[注釈] 
Tumblrが成長し大きくなるに従い、僕らはこれらのサービス規約を変更しなければならなくなるかもしれない。
その際には君にその旨を知らせる。そして変更内容(変更、追加、削除された内容)の確認を容易に出来る様に旧バージョンの規約を(確認用に)提供するように努める。
このドキュメントの最後に旧バージョンの規約へのリンクを用意しているよ。



3. Use of the Services

Eligibility:

No individual under the age of thirteen (13) may use the Services, provide any personal information to Tumblr, or otherwise submit personal information through the Services (including, for example, a name, address, telephone number, or email address).
You may only use the Services if you can form a binding contract with Tumblr and are not legally prohibited from using the Services.

3.サービスの利用

利用資格:

13歳未満でない個人であれば、サービスの利用、個人情報のTumblrへの提供、またサービスを通じての個人情報の投稿を行うことができる、
(個人情報の例として、名前、住所、電話番号、電子メールアドレス等が含まれる。)

You have to be at least 13 years old to use Tumblr. We're serious: it's a hard rule, based on U.S. federal and state legislation. “But I’m, like, 12.9 years old!” you plead. Nope, sorry. If you're younger than 13, don't use Tumblr. Ask your parents for a Playstation 4, or try books.
[注釈]
君がTumblrを利用するためには少なくとも13歳以上である必要がある。
これは大事なことなんだ。アメリカの連邦法および州法による厳格なルールなんだ。
「でも僕は12.9歳だよ!」って?
ごめんよ、もし君が13歳になっていないならTumblrは使えないんだ。
両親にプレステ4をねだるか読書にトライしてみてくれ。


Service Changes and Limitations:

The Services change frequently, and their form and functionality may change without prior notice to you.
Tumblr retains the right to create limits on and related to use of the Services in its sole discretion at any time with or without notice. 

サービスの変更と制限:

Tumblrのサービスは頻繁に変更が行われ、その形態と機能は事前の予告なしに変わることがあります。
Tumblrはサービスの使用またはそれに関連することに対して、独自の判断でいつでも予告無しに制限を設けられる権限を有しています。

Tumblr may also impose limits on certain Services or aspects of those Services or restrict your access to parts or all of the Services without notice or liability.
Tumblr may change, suspend, or discontinue any or all of the Services at any time, including the availability of any product, feature, database, or Content (as defined below).
Tumblr may also terminate or suspend Accounts (as defined below) at any time, in its sole discretion.
Tumblrはまた、事前通知や義務なしに、特定のサービス、あるいはサービスのある部分に、制限を設けること、または、サービスの全体あるいは一部分へのアクセスを制限することが出来ます。
Tumblrは、あらゆる製品、機能、データベース、コンテンツ(後に定義)を含むサービスの一部、あるいは全てを変更、停止、中断することがあります。
Tumblrはまた、いつでも独自の判断で、アカウント(後に定義)の停止あるいは凍結をおこなうことがあります。

Tumblr is an ever-evolving platform.
With new products, services, and features launching all the time, we need flexibility to make changes, impose limits, and occasionally suspend or terminate certain offerings (like features that flop).
We can also terminate or suspend any account at any time.
That sounds harsh, but we only use that power when we have a reason, as outlined in these Terms of Service, our Privacy Policy, and our Community Guidelines.
[注釈]
Tumblrは進化し続けるプラットフォームだ。
新しい製品、サービス、あるいはスタートした機能に対して、僕らはいつでも変更、制限、時には中断や廃止を行える柔軟性が必要なんだ(フロップの機能みたいにね)。
それと僕らはアカウントの停止や凍結もいつでも行うことができる。
鬱陶しく感じることだろう、でも僕らはそれをこのサービス規約、プライバシーポリシー、コミュニティガイドラインに沿った理由以外には行わないよ。


Limitations on Automated Use:

You may not, without express prior written permission, do any of the following while accessing or using the Services: (a) tamper with, or use non-public areas of the Services, or the computer or delivery systems of Tumblr and/or its service providers; (b) probe, scan, or test any system or network (particularly for vulnerabilities), or otherwise attempt to breach or circumvent any security or authentication measures; (c) access or search or attempt to access or search the Services by any means (automated or otherwise) other than through our currently available, published interfaces that are provided by Tumblr (and only pursuant to those terms and conditions) or unless permitted by Tumblr's robots.txt file or other robot exclusion mechanisms; (d) scrape the Services, and particularly scrape Content (as defined below) from the Services; (e) use the Services to send altered, deceptive, or false source-identifying information, including without limitation by forging TCP-IP packet headers or email headers; or (f) interfere with, or disrupt, (or attempt to do so), the access of any Subscriber, host or network, including, without limitation, by sending a virus to, spamming, or overloading the Services, or by scripted use of the Services in such a manner as to interfere with or create an undue burden on the Services.

自動化に対する制限:

あなたは当サービスの利用中もしくはアクセス時に、事前に書面での許可なく、下記に上げるような行為のいずれも行ってはなりません。
(a)Tumblrやサービスプロバイダ、いずれかあるいは両方のコンピューター、デリバリーシステムに対し、改ざんを行う、あるいは、非公開の領域を使用する行為。
(b)いずれかのシステムやネットワークに対し探りを入れる、スキャンする、試す行為(特に脆弱性について)。あるいはセキュリティや認証を突破しようとする行為。
(c)Tumblrから提供されている公開されたインターフェース(そしてその使用条件に基づいた形)以外の手段で、またTumblrのrobots.txtファイル、あるいは他の他のロボット除外メカニズム上の許可外で、(自動化されているいないに関わらず)サービスにアクセスしたり検索する、あるいはアクセス、検索"しようとする"行為。
(d) サービスに対するスクレイピング行為。特に当サービスのコンテンツ(後に定義)に対するスクレイピング行為。
(e) TCP-IPパケットのヘッダやeメールヘッダの偽装(あるいはそれらに限らず同等の行為)によって、変更された、詐欺的な、虚偽のソース識別情報を送信するために、当サービスを利用する行為。
(f) ウィルスを送る、スパム行為、当サービスへの過負荷など(あるいはそれらに限らず同等の行為)により、加入者、ホスト、ネットワークのアクセスを妨害、混乱させる、あるいは"させようとする"行為。また、スクリプトにより、当サービスを妨害したり過度な負担を掛けるような使い方をする行為。
(※ここのブロックもかなり怪しいです。その道の方ツッコミお願いします。)

Don't do bad things to Tumblr or to other users. Some particularly egregious examples of "bad things" are listed in this section
[注釈] 
タンブラーや他のユーザーに対して"悪事"を働かないでくれ。 "悪事"の特に酷い例をここでは挙げているよ。




と、とりあえず訳した部分は以上です。
規約の変更というとなんか色々悪い方を考えがちですが、デイヴィッド・カープ氏のポストに「読みやすくするよ」とあった通り、「目を通してもらおう」という意図が感じられてここまでの限りではちょっと好感持ちました。アメリカ国内ではTumblrは10代の利用者が多いようなのでそういう層への配慮なんでしょうね。


続き:
>> 第4項〜第8項

Share on Tumblr